【月亮河 - MoonRiver - 英汉双语唱版】-- HappySinger 演绎 (我是歌手) 4143次阅读
观看【yijuhua】的博客
月亮河 Moon River 歌词 新译
Johnny Mercer 江尼-莫瑟尔 作词
Henry Mancini 亨利-曼希尼 作曲
SongBrother 歌 哥 汉译
Wherever you're goin', I'm goin' your way
无论你去何方,我必与你同行!
---------------
Moon River, 月亮河
Wider than a mile, 一里多阔
I'm crossing you in style
Some day. 我要(轻松地)跨跃你, 哪天
Oh, dream maker, 喔,筑梦人
You heart breaker, 你 (也是个)碎心人
Wherever you're going, 不论你去哪儿
I'm going your way. 我必相随
Two drifters 俩游浪者
Off to see the world. 出去看看世界
There's such a lot of world 大千世界
To see. 要看
We're after the same rainbow's end 我俩在雨虹的这头
Waiting 'round the bend, (还)傻傻地憧憬(着)
My huckleberry friend, 我的(採)越橘铁友
Moon River, and me. 月亮河, 还有我
Wider than a mile, 一里多阔
I'm crossing you in style
Some day. 我要(轻松地)跨跃你, 哪天
Oh, dream maker, 喔,筑梦人
You heart breaker, 你 (也是个)碎心人
Wherever you're going, 不论你去哪儿
I'm going your way. 我必相随
Two drifters 俩游浪者
Off to see the world. 出去看看世界
There's such a lot of world 大千世界
To see. 要看
We're after the same rainbow's end 我俩在雨虹的这头
Waiting 'round the bend, (还)傻傻地憧憬(着)
My huckleberry friend, 我的(採)越橘铁友
Moon River, and me. 月亮河, 还有我
(Moon river) 月亮河
(Moon river, ooh) 月亮河 啊
(Moon river, ooh) 月亮河 啊
【小注:凡(里的)字,可不念出或唱出】
歌词中的 “一里” 是英里 = 1.61公里
翻译时 “英里” 自然不必提。这条河 那一段 实际约3-4里宽
-------------
月亮河 歌曲好听
只有短短的 十行。
但
精确地 信达雅地 翻译 它的歌词,
不易, 很不易!
所以 今天我们能够 看到听到的 汉译歌词
基本都不准确
甚至 望文生义,
把歌词的真实意思 弄得面目全非,有的满拧,
又一个 音乐歌曲 里的 “牛奶路”
~ The Milky Way ~ !
(知道银河系 汉译来由的,神会我说什么~)
这首歌词 只照字面意思
不了解作词者 及其创作背景
不了解几个比较冷僻的 英语典故和俚语
是翻译不好的。
肯定走偏,离题万里,甚至指鹿为马
闹出笑谈。
歌哥 耗时悉心查证 繁多有关资料和信息
试将其 英文歌词 新译 汉译 一下,
以求 抛砖引玉,
尽量贴切精确地翻译出来(信达)。
----------
这首歌 无论英语还是汉语 均不好唱
可以说很难唱。
这也解释了 为何半个多世纪过去了
没有一首汉语版唱出。
好友 HappySinger 快乐歌手
为此歌曲的汉唱 做出了巨大努力
可以说 快乐的声域和音色 比奥黛丽 强的太多了
作曲家为音域较低的奥黛丽量身创作的曲子
让美声来唱,委屈了太多太多!
无论如何这是所知的一个汉语首唱之一
是快乐和歌哥的一个尝试。
期待着 新版另唱的出现。
向原英文词曲作家致敬
向快乐老师的英汉双语演绎致敬!
欢迎批评赐教。
完整帖子:
- 【月亮河 - MoonRiver - 英汉双语唱版】-- HappySinger 演绎 - yijuhua, 2019-12-25
- 欣赏了精美的作品。句兄用心之作 - 修理小子, 2019-12-25
- 酒兄果酱, 节日愉快~! - yijuhua, 2019-12-25
- 第一次欣赏到英汉双语版《月亮河》精美作品,太好听了!听觉享受!掌声鲜花送上!祝圣诞节快乐! - 方方, 2019-12-25
- 问好方方, 节日愉快~:) - yijuhua, 2019-12-25
- 非常喜欢的经典英文歌曲, 一句话友友翻译精准贴切, 快乐歌手演绎舒缓圆润优美, 大赞两位好合作!节日快乐! - Serena藕花深处, 2019-12-26
- 谢谢分享共赏。 节日愉快 藕花。 - yijuhua, 2019-12-26
- 我放不出你的歌! - Lissa, 2019-12-26
- 请试试直链: - yijuhua, 2019-12-26
- 要翻译好一首经典英语歌曲确实很难。这首歌词像一首诗,更难翻译了,句兄才华横溢。第一次听中英文版,很特别,有新意。 - 玉兰花开, 2019-12-26
- 好美的女声,演唱技巧纯熟专业,像夜莺在歌唱! - 听泉, 2019-12-26
- 的确快乐老师的音质音色很专业, 她还唱过余下的其它词作。 问好听泉新友。 - yijuhua, 2019-12-27
- 美声唱法很专业优美!记得小乐乐唱过这首歌,印象特别深刻,电影里那个片段也难以忘怀 - 小活, 2019-12-27
- 小活快活~:) 小乐乐唱的是英语版的吧? - yijuhua, 2019-12-27
- 久违了快乐美丽的歌声! - 山中野花静静开, 2019-12-27
- 山中的野花就要开了~:) 节日愉快! - yijuhua, 2019-12-27
- 很好听的美声,功夫深厚!大赞特赞! - 禅风, 2019-12-27
- 问好风兄~:) - yijuhua, 2019-12-28
- 快乐歌手的歌声嘹亮,很棒!祝YiJuHUa和快乐歌手节日快乐! - 雅歌, 2019-12-28
- 雅歌兄好, 节日愉快~:) - yijuhua, 2019-12-28
- 我在听歌的同时,仔细看了介绍,才知道你这首歌的含金量太高了!真的是非常不容易!你的双语美声唱法真的好听,很好的诠释了作者的本意!唱功了得!送花点赞 - 爱晚亭, 2019-12-28
- 问好亭兄。这首歌半个多世纪了,没有汉语版演唱,不是因为歌不好听,而是歌词太难(精确准确)。此歌的创作背景和汉译过程,见内: - yijuhua, 2019-12-28
- 那确实,我英汉对照看了!你的这个翻译版本非常棒!达到了我们常说的翻译最高境界,信达雅。这里面的含金量更高,涨姿势了! - 爱晚亭, 2019-12-28
- 欣与分享,三个字,只能是有了两个, - yijuhua, 2019-12-28
- 那确实,我英汉对照看了!你的这个翻译版本非常棒!达到了我们常说的翻译最高境界,信达雅。这里面的含金量更高,涨姿势了! - 爱晚亭, 2019-12-28
- 问好亭兄。这首歌半个多世纪了,没有汉语版演唱,不是因为歌不好听,而是歌词太难(精确准确)。此歌的创作背景和汉译过程,见内: - yijuhua, 2019-12-28
- 欣赏了精美的作品。句兄用心之作 - 修理小子, 2019-12-25
打开手机微信,选【发现】->【扫一扫】左边的二维码就会在手机出现这个帖子,然后点击右上角的三个点,选分享到朋友圈。