版主:玉兰花开  

《我爱你,塞北的雪》英文版 英文版的来源 (我是歌手)  3687次阅读

作者: yuanyuan88 @, 发表于: 2016-10-20 (2896天前)

观看【yuanyuan88】的博客

Youtube 英文版:https://www.youtube.com/watch?v=7RImoGNDgIY


优酷 英文版:http://v.youku.com/v_show/id_XMzIzMjMwOTIw.html


《我爱你,塞北的雪》词作者王德和曲作者刘锡津在1980年创作这首歌曲时,同在黑龙江省歌舞剧院工作。原唱是黑龙江省盲人歌唱家周琪华,很多人一直以为原唱是殷秀梅。可惜找不到周琪华的版本,也许有人听过?

中国有这么美的歌,词和曲都是无可挑剔的美,所以把这首歌译成英文来唱是我的一个想法,我邀请了美坛奇葩翻译,柏泉看见后也译了一版,起先两个版本都有好唱的地方和不好唱的地方,后来柏泉反复修改自己的译作,最后我终于唱顺了,把演绎柏泉的这版做成了视频。对于译作歌曲来说,人们的看法有两个极端,一种不能容忍因为这首歌已经深深的印在了人们的脑海里,用译文来唱觉得怪怪的,一种是拍手欢呼,直嚷这样的新尝试太好了,要多多唱来。看来仁者见仁,智者见智。对于我这样一个业余的歌手来说,唱译文歌曲很有难度,译文歌曲本身就带有原语言的烙印,又没有模仿可供参考,加上英语发音总不那么地道,现在这个版本我只能说与我先前的版本比有了明显的进步。下面对第一句的译文作些解释。

第一句,我爱你塞北的雪,有几种译法:

I love snowfall beyond the Great Wall.(音节太多唱不顺)
I love you the northern snow.(平平的,意境不美,歌者进不了意境)
I love you the Nordic snow. (平平的,意境不美,歌者进不了意境)

最后柏泉听取了我的建议改成了I love you pure and white snow. 我的理解是之所以爱上了塞北的雪,那是因为塞北的雪大而且白,白雪皑皑,直接把美景唱出来,外国人一听也就入了景了,不然还可能会问为什么要爱the northern snow, 而不爱the eastern snow。最关键的是我自己这样唱容易进到歌曲里去。如果你不认同这第一句的翻译,责任在于我,不在柏泉,特意注解。


完整帖子:

 主题RSS Feed

打开手机微信,选【发现】->【扫一扫】左边的二维码就会在手机出现这个帖子,然后点击右上角的三个点,选分享到朋友圈。
我是歌手 新闻速递 谈股论金 聊天灌水 影视在线 心灵大学 原创天地 笑话连篇 美食天下 视觉艺术 伴奏交流