试译一首诗:笔是我的恐惧 (原创天地) 3917次阅读
观看【英二】的博客Then my pen I dishonor, my pictures despise,
就让我辱没我的笔吧,让我的形象蒙羞,
My person degrade and my temper chastise;
再低下我的人格,并让我的愤怒低头
And the pen is my terror, the pencil my shame;
笔是我的恐惧,笔是我的耻辱
And my talents I bury, and dead is my Fame.
我埋葬了我的天赋,死亡就是我的名气。
—— 威廉•布莱克 (William Blake) 1803
完整帖子:
- 试译一首诗:笔是我的恐惧 - 英二, 2014-07-28
- 沙发。 - 眉子, 2014-07-28
- 很好的翻译, 欢迎英二:)很愤怒的诗啊:) - 丽桥游子, 2014-07-28
- 英二兄说的这是画笔吗?没太理解,先涂个鸦。 - 眉子, 2014-07-28
- 好鸭好鸭:)为你的才情鸡冻:) - 丽桥游子, 2014-07-28
- 我其实看都没看懂,就蒙。 - 眉子, 2014-07-28
- 眉子有才,大致如此:-) - 英二, 2014-07-29
- 好鸭好鸭:)为你的才情鸡冻:) - 丽桥游子, 2014-07-28
- pen //pencil - yijuhua, 2014-07-28
- 这个,我也觉得奇怪 - 英二, 2014-07-30
- 译得很好啊。 - 剑剑风流, 2014-07-28
- 翻译的不错! 欢迎新朋友, 这支4810一定不会让你恐惧。 。。。 - 灶君, 2014-07-28
- 不错不错。要是注意下押韵更好 - 修理小子, 2014-07-28
- 同意,望大家帮助修正 - 英二, 2014-07-29
- 中! - 大财主, 2016-02-10
- 同意,望大家帮助修正 - 英二, 2014-07-29
- 搞错了这首诗的作者是布莱克,放在巴塔耶的一本书的首页, - 英二, 2014-07-29
- 谢谢各位,这首诗我想是在定格“书写” - 英二, 2014-07-29
- 深奥。。。 - 丽桥游子, 2014-07-29
- 好像曲解了原意了, - 北宇, 2014-07-30
- 这个也很好,一个字的区别很大啊。 - 丽桥游子, 2014-07-30
- 谢谢,高见,同意前半是原因, - 英二, 2014-07-30
- 再讲下为什么最后一句是倒装 - 北宇, 2014-07-30
- 嗯,同意:) - 丽桥游子, 2014-07-31
- 也谢谢丽桥鼓励 - 英二, 2014-07-31
- 收益,谢谢了,就改成 - 英二, 2014-07-31
- 嗯,同意:) - 丽桥游子, 2014-07-31
- 再讲下为什么最后一句是倒装 - 北宇, 2014-07-30
打开手机微信,选【发现】->【扫一扫】左边的二维码就会在手机出现这个帖子,然后点击右上角的三个点,选分享到朋友圈。